Österreichisches Wörterbuch
Pompfüneberer , der
uniformierter Bestatter
Art des Eintrag: Substantiv
Erstellt am: 22.11.2004
Bekanntheit: 66.8571%
Beurteilung: 53 | 2
Kommentar am 25.07.2005
eigentlich "Pompfinewra"
Herkunft am 07.05.2007
Herkunft:
franz. pompes funèbres = Bestatter
Kommentar am 04.09.2007
Aussprache:
Båmfinäwara
Kommentar am 24.10.2007
Der französische Begriff "pompe funèbre"
~ übersetzbar mit "prunkvoller Bestattung", entspricht dem (schon in der Barockzeit und zumindest bis weit nach 1900 bestehenden, oft auch heute noch vorhandenen) Bedürfnis (nicht nur) der Wiener nach einer "schönen Leich" auch sprachlich. Mit der "eingedeutschten" Form wurden und werden die in "schöne Uniformen" gekleideten Sargträger (oftmals auch Leichenträger genannt) bezeichnet.
Wolfgang Ambros singt 'i bin nura pompfinewra' (auf der CD 'Alles andere zählt net mehr' aus 1972)
Kommentar am 27.10.2009
zu Herkunft
pompe funèbre ist nicht gleich "der Bestatter", sondern die Begräbnisfeierlichkeit
Die 1907 von der Gemeinde Wien erworbene "Entreprise des pompes funèbres" heißt nichts anderes als Bestattungsinstitut.
Die "schöne Leich" war wichtig, da Ausdruck des gesellschaftlichen Status, weshalb in der Folge aus den Pompfüneberern gegen Aufpreis bezahlte Trauergäste wurden. Ohne trauernde Hinterbliebene beerdigt zu werden, galt lange Zeit als Schande.
Kommentar am 31.05.2016
Sind die hier gemeldeten Varianten "Pompfinewra" und "Båmfinäwara" auch Wiener Dialekt, bitte? Lokale Mundarten des Wiener Dialekts?
Als Wiener Dialekt habe ich nur "Bompfineberer" gefunden – im Austria-Forum.
Kommentar am 31.05.2016
Rudolf Stürzer, Die Lamplgasse (1921):http://gutenberg.spiegel.de/buch/die-lamplgasse-7972/12
Wien Geschichte Wiki:https://www.wien.gv.at/wiki/index.php/Pompfinebrer
Um neue Kommentare einzufügen oder an einer Diskussion teilzunehmen, einfach auf das Österreichische Volkswörterbuch gehen.