Österreichisches Wörterbuch

Spagat , der

Bindfaden


Art des Eintrag: Substantiv

Erstellt am: 03.06.2006

Bekanntheit: 84%

Beurteilung: 66 | 1

Kommentar am 18.02.2009
ich würde hier eine änderung vornehmen obwohls schon im buch ist. Bindfaden würd ich sagen; denn der Faden entspricht ja dem Zwirn!

Kommentar am 18.02.2009
Spaghetti sind die "dünnen Schnüre" zu italien. 'spago' = Schnur, Bindfaden, Kordel, Leine.
Im 16. Jh. kommt der "spaget" im Deutschen schon vor. Verbreitung als "Spagat"= "Bindfaden": Ö, Siebenbürgen, gr. Teile von Bayern und Baden-Württemberg, bes. dort, wo's einmal österreichisch war ("Vorderösterreich"); mundartlich auch in Ostmitteldeutschland und der Schweiz

Kommentar am 18.02.2009
würde auch eher sagen: Schnur, Bindfaden aber sonst absolut buchverdächtig! Hlw

Kommentar am 18.02.2009
ojj, is eh schon im Buch - na bestens.

Kommentar am 30.12.2009
Gerade weil der Ausdruck im Buch steht, sollte die Übersetzung auf "Bindfaden" korrigiert werden!!

Kommentar am 30.12.2009
Euer Wunsch war mir Befehl

Kommentar am 05.06.2016
Das Nomen "Spagat" (m) ist österreichisches Standarddeutsch für gmd. "Schnur" (f). der Bindfaden (ch und de) (VWB)

Um neue Kommentare einzufügen oder an einer Diskussion teilzunehmen, einfach auf das Österreichische Volkswörterbuch gehen.

Spagat






Österreichisches Deutsch definiert die in Österreich gebräuchlichen sprachlichen Besonderheiten der deutschen Sprache und ihres Wortschatzes in der hochdeutschen Schriftsprache. Davon zu unterscheiden sind die in Österreich gebräuchlichen bairischen und alemannischen Dialekte.
Das vom österreichischen Unterrichtsministerium mitinitiierte und für Schulen und Ämter des Landes verbindliche österreichische Wörterbuch dokumentiert den Wortschatz der deutschen Sprache in Österreich seit 1951.
Teile des Wortschatzes der österreichischen Standardsprache sind, bedingt durch das bairische Dialektkontinuum, auch im angrenzenden Bayern geläufig.
Einige Begriffe und zahlreiche Besonderheiten der Aussprache entstammen den in Österreich verbreiteten Mundarten und regionalen Dialekten, viele andere wurden nicht-deutschsprachigen Kronländern der Habsburgermonarchie entlehnt. Eine umfangreiche Anzahl rechts- und verwaltungstechnischer Begriffe sowie grammatikalische Besonderheiten gehen auf das österreichische Amtsdeutsch im Habsburgerreich zurück.
Außerdem umfasst ein großer Teil des speziell österreichischen Wortschatzes den kulinarischen Bereich; manche dieser Ausdrücke sind durch Verträge mit der Europäischen Gemeinschaft geschützt, damit EU-Recht Österreich nicht zwingt, hier fremde deutschsprachige Begriffe anzuwenden.
Daneben gibt es in Österreich abseits der hochsprachlichen Standardvarietät noch zahlreiche regionale Dialektformen, hier im Besonderen bairische und alemannische Dialekte. Diese werden in der Umgangssprache sehr stark genutzt, finden aber keinen direkten Niederschlag in der Schriftsprache.