Österreichisches Wörterbuch

Roßknödl , das

Pferdekot


Art des Eintrag: Substantiv

Erstellt am: 01.12.2003

Bekanntheit: 85%

Beurteilung: 64 | 2

Kommentar am 23.09.2006
es erstaunt mich immer wieder, hier Worte zu finden, die so alltäglich sind, und doch noch keiner erkannte

Kommentar am 20.09.2007
Aussprache (in meiner Umgebung): Roosgne´ll

Kommentar am 24.02.2008
Wenn du mir nicht böse bist, Russi, dann gebe ich Amalias Übersetzung bei ihrem Paralleleintrag den Vorzug, denn Pferdekot ist ein Stoffname, während 'Roßknödl' ein einzelnes rundes Ding in der gesamten "Ablagerung" des Viechs ist. 'Pferdeapfel' ist für mich somit besser übersetzt. Der Unterschied ist, abgesehen vom Geschmack, derselbe wie zwischen Eiscreme und einer Eiskugel. Mahlzeit!

Um neue Kommentare einzufügen oder an einer Diskussion teilzunehmen, einfach auf das Österreichische Volkswörterbuch gehen.

Roßknödl






Österreichisches Deutsch definiert die in Österreich gebräuchlichen sprachlichen Besonderheiten der deutschen Sprache und des Wortschatzes in der hochdeutschen Schriftsprache. Davon zu unterscheiden sind die in Österreich genutzten bairischen und alemannischen Dialekte.
Das vom österreichischen Unterrichtsministerium mitinitiierte und für Schulen und Ämter des Landes verbindliche österreichische Wörterbuch dokumentiert den Wortschatz der deutschen Sprache in Österreich seit 1951.
Teile des Wortschatzes der österreichischen Standardsprache sind, bedingt durch das bairische Dialektkontinuum, auch im angrenzenden Bayern geläufig.
Einige Begriffe und zahlreiche Besonderheiten der Aussprache kommen aus den in Österreich verbreiteten Mundarten und regionalen Dialekten, viele andere wurden nicht-deutschsprachigen Kronländern der Habsburgermonarchie entlehnt. Eine große Anzahl rechts- und verwaltungstechnischer Begriffe sowie grammatikalische Besonderheiten gehen auf das österreichische Amtsdeutsch im Habsburgerreich zurück.
Außerdem umfasst ein wichtiger Teil des speziell österreichischen Wortschatzes den kulinarischen Bereich; manche dieser Ausdrücke sind durch Verträge mit der Europäischen Gemeinschaft geschützt, damit EU-Recht Österreich nicht zwingt, hier fremde deutschsprachige Begriffe anzuwenden.
Daneben gibt es in Österreich abseits der hochsprachlichen Standardvarietät noch zahlreiche regionale Dialektformen, hier im Besonderen bairische und alemannische Dialekte. Diese werden in der Umgangssprache sehr stark genutzt, finden aber keinen direkten Niederschlag in der Schriftsprache.