Österreichisches Wörterbuch

A Kranzl Extra

Ein Ring Lyoner


Erstellt am: 14.11.2007

Bekanntheit: 40%

Beurteilung: 4 | 1

Kommentar am 14.11.2007
Na,
das hört sich bei den Nachbarn.. aber total anders an ! Und ist aber genau das gleiche ! -sh-

Kommentar am 16.11.2007
Kenn ii aa. Extra = Extrawurst. Aber was, bitte, sind Lyoner? Ehrlich: noch nie gehört. Aha - Wikipedia: "Die Wurst, die der Konsistenz der österreichischen Extrawurst am nächsten kommt, heißt in Deutschland Fleischwurst oder (saarländisch) Lyoner, jedoch ist die Lyoner ohne das für die Extrawurst typische Aroma."

Na bitte. Nix geht iba unsare Extra. Ätsch. Und den rosafarbenen Mehlpapp (Wikipedia erwähnt in einem Nebensatz vorsichtig "Kartoffelstärke") als Fleischwurst zu bezeichnen is a echta Hamma. Kann nur Nordgourmants einfallen.

Kommentar am 11.05.2019
Die Bezeichnung "Putenextra im Halbmond" im Geschäft, welches immer wissen wollte ob in Ihnen ein Verkaufsmitarbeiter steckt lässt entweder auf übertriebene Xenophilie oder schlicht Schwachsinn tippen. A halbes Kranz'l Extra oder Dürre soll so heissen - ohne Eindeutschung auf Bundesdeutsch. PS: wegen dem "Verlaufsmitarbeiter": hab nachgeschaut & definitiv nein!

Um neue Kommentare einzufügen oder an einer Diskussion teilzunehmen, einfach auf das Österreichische Volkswörterbuch gehen.

A Kranzl Extra






Österreichisches Deutsch bezeichnet die in Österreich gebräuchlichen sprachlichen Besonderheiten der deutschen Sprache und des Wortschatzes in der hochdeutschen Schriftsprache. Davon zu unterscheiden sind die in Österreich gebräuchlichen bairischen und alemannischen Dialekte.
Das vom österreichischen Unterrichtsministerium mitinitiierte und für Schulen und Ämter des Landes verbindliche österreichische Wörterbuch dokumentiert das Vokabular der deutschen Sprache in Österreich seit 1951.
Teile des Wortschatzes der österreichischen Standardsprache sind, bedingt durch das bairische Dialektkontinuum, auch im angrenzenden Bayern geläufig.
Einige Begriffe und zahlreiche Besonderheiten der Aussprache entstammen den in Österreich verbreiteten Mundarten und regionalen Dialekten, viele andere wurden nicht-deutschsprachigen Kronländern der Habsburgermonarchie entlehnt. Eine erhebliche Anzahl rechts- und verwaltungstechnischer Begriffe sowie grammatikalische Besonderheiten gehen auf das österreichische Amtsdeutsch im Habsburgerreich zurück.
Außerdem umfasst ein umfangreicher Teil des speziell österreichischen Wortschatzes den kulinarischen Bereich; manche dieser Ausdrücke sind durch Verträge mit der Europäischen Gemeinschaft geschützt, damit EU-Recht Österreich nicht zwingt, hier fremde deutschsprachige Begriffe anzuwenden.
Daneben gibt es in Österreich abseits der hochsprachlichen Standardvarietät noch zahlreiche regionale Dialektformen, hier im Besonderen bairische und alemannische Dialekte. Diese werden in der Umgangssprache sehr stark verwendet, finden aber keinen direkten Niederschlag in der Schriftsprache.